nola itzuliko zenukete ingleseko "frictionless" euskerara?
#itzulpena
@porru marruskadura gabea ?
@AVU_Osoro
Nere hasierako aukera izan zan hoi, bñ bi eragozpena: marruskadura ez da hitz ohikoa ta gañea luzea da, hortaz, ez oso egokia
@porru labainkor?
@AVU_Osoro ez nuke esango, izatez, eztet argitu ez dala lehen adiera fisiko hortako esanahiakin (ez dula marruskadura fisikorik), baizik ta bigarren hau esteka hontako bigarren adiera: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/frictionless?q=frictionless
@porru dendako adibidearekin, nere super inglesakin. Esperientzia erosoa/azkarra adierazteko da ez?
Jalgi hadi Fedibertsora! E.H.ko Mastodon instantzia burujabea