@garkopeke
@Aihertzaran @porru Gurean ere bi soinuak erabiltzen dira, eta batzuetan hitz berak soinuaren arabera esanahi desberdina du.
Jan (jan) eta yan (edan)
Jantzi (jantzi) eta yantzi (erantzi)
@Aihertzaran
@garkopeke @porru Baina begiratu jarritako adibidei. Soinuaren arabera hitzak antonimoak dira! Berdin ahoskatuta zail bata bestearengandik desberdintzea 🤔
@Aihertzaran
@garkopeke @porru Jarri duzun adibidean testuinguruarekin askoz errazagoa da desberdintzea.
Ezjakintasun osotik ari naiz. Baina zaila egiten zait pentsatzea jarritako adibideak (eguneroko hitzak direnak) berdin ahoskatzen zirela. Ze nahasgarria litzateke oso.
Edo beharbada ez dizut ulertu.
Anekdota. Gertatu zait izebarekin Iruñera joan, zerbitzariak "zer nahi duzue yateko?" esan eta izebak "ura" erantzutea jaja
@galaipa @Aihertzaran @garkopeke @porru
Niri kontrakoa gertatu zitzaidan Etxarrin behin!
Koadrillako baten aiton-amonen etxera bisitan joan eta gizonak galdetu ea yateko zerbait nahi genuen. Eta guk ezetz, afalduta geundela dagoeneko 😅
@aazpilikueta @galaipa @garkopeke @porru Hizkuntza guztietan gertatzen dira!
@aazpilikueta
@Aihertzaran @garkopeke @porru Gero ez zizuen "utse" eskainiko gainera? 🤣
@galaipa @Aihertzaran @garkopeke @porru
jajajajaja
Hitz hori ikasita joanak ginen, koadrillakoari entzuna baikenion. Baina "yan" harekin ezustean harrapatu gintuen!
@galaipa
Ez dut utse.
@aazpilikueta @Aihertzaran @porru
@garkopeke @galaipa @aazpilikueta @porru atsegin izan dut
@Aihertzaran
@garkopeke @aazpilikueta @porru
Bide batez, gauzak gehiago nahasteko: "yan" eraman ere bada.
Yanko dezut jatekua ta yatekua.
Baina hori desberdintzen testuinguruak laguntzen du jeje
@galaipa @garkopeke @aazpilikueta @porru hitz guztiekin, azkenean testuinguruak zentzua ematen du. Gazteleraz ere "llegamos" (heltzen gara) ta "llegamos" (heldu ginen) testuinguruarekin ezberdintzen dira. Gauza bera heldu (agarrar) ta heldu (llegar)
@galaipa @garkopeke @porru hori ere euskalkiagatik da, nik ez dut inoiz "jan" entzun "edan" esateko. Hizkuntza guztietako hizkeretan gertatzen da. Nik irakasle bat izan nuen, alemaniera ikasten ari nintzela, ta berak esan zidan erosketak egitera joan zela ta andere batek pero bat eskatu zuen, nire irakasleak ez zion ulertu ta pentsatu zuen: baina zein pero, sagarrak direla. (Gazteleraz zentzu gehiago du: pero qué pero, si son manzanas). Gauza hauek beti egongo dira
@galaipa @garkopeke @porru hizkuntza guztietan gertatzen dira, jan (elikatu), ján (edan) izan litzateke, gazteleraz banco (esertoki), banco (sarda) ta banco (banku)