Eztabaida sutsua izan dugu etxean afalorduan. Frantzia, gazteleraz Francia izatera pasatzea (soinuz Frankia zena), idazkeraren ondorioz pasa zen, ala ahoskera aldatu zelako idazten da c-z?
Ez dut bilatu idazkera /?/ fonetikoa, espero ulertzea.
Esan zidaten horrek frogatzen duela euskarak aspaldi topo egin zuela latinarekin (gaztelania izango zen erromantzearekin ez, aurrekoarekin), gurutze delako euskaraz (erdiko fasea). Ez dakit.
Caesar ere "kaesar" lehen, "cesar" ahoskatu da geroago, ezta?
@GariGaraialde
Behin azaldu zidaten ahoskeraren eboluzio bat badagoela gurutze hitzean:
Crucem (krukem)
Crucem (krutxem)
Crucem (kruZem) cruz
Ez dut bilatu idazkera /?/ fonetikoa, espero ulertzea.
Esan zidaten horrek frogatzen duela euskarak aspaldi topo egin zuela latinarekin (gaztelania izango zen erromantzearekin ez, aurrekoarekin), gurutze delako euskaraz (erdiko fasea). Ez dakit.
Caesar ere "kaesar" lehen, "cesar" ahoskatu da geroago, ezta?
Frankia, frantzia, francia
#etimologiak