Weblate eta @galaipa|k honentzat egindako Itzuli (Jaurlaritzaren itzulpen neuronalaren) plugina instalatu eta N.I.N.A astronomiako programaren itzulpen probak egiten.
Mundiala esatea gutxi da!
@desertorea
@urtzai Beno, plugina bada, baina kode lerro gutxi batzuk baino ez dira (partekatu ditzaket). Weblatek oso modu errazean ahalbidetzen du kanpoko itzulpen automatikoko zerbitzuak integratzea. Hori bai, zerbitzarian instalatu behar da. Game Erauntsian gure instantzian daukagu, eta orain Urtzik berean instalatu du.
Erabilera oso sinplea da, Weblateko gainerako itzultzaile automatikoena hain zuzen ere: itzulpen iradokizunak egiten ditu Urtzik jarritako irudian ikusi daitekeen bezala.
@galaipa @desertorea nik puthon pakete bat sortu dut zuk utzitako script horretatik. Githun errepositirio batean parteka dezakegu nahi baduzu, Bingen.
Iradokizunak egiteaz aparte, Weblate berrienean behintzat, automatismoak ere sortu ditzakegu, adibidez: itzulpen kate berriak gehitzen direnean automatikoki itzuli eta "errepasatu beharra" etiketa gehitu.
Edo etiketa (flag) jakin 1 duten itzulpen guztiak segidan itzuli eta zuzenean onartu daitezke. Naiz eta hau adibidez ez den gomendagarria.
@urtzai @galaipa @desertorea kalimotx.io-rako hitzaldia dago hemen @zital @erralin @ekaitz_zarraga
@zital
@Ionliz @urtzai @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga Bai! Esan bezala, lerro gutxi batzuk besterik ez dira. Magia Weblatek egiten du.
Ganorazko nonbaitera igo bitartean hemen duzu:
https://pastebin.com/E9qqEkMb
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga lehenengo galderaren erantzuna ezetz dela ia ziur nago, Transifex software pribatua dela kontutan izanda.
Bigarrena berriz, agian bai. Adibidez, hor nik jarri nuen pantailazoko testuak Crowdin programako proiektu batetik XLIFF formatuan esaldiak deskargatu eta weblaten inportatuta daude. Baina horretarako transifexen deskarga eta inportazio baimenak eduii behar zenituzke.
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga bestetik esan, ona dela ahal den einean soft pribatibo hauetako itzulpenak weblate bateratu batean jartzea. Izan ere, itzulpen memoriak sortzen baititu weblatek eta proiektu ezberdinen artean partekatu gero, aurretik itzulitako esandiekin beste proiektu berriago batean iradokizun gero eta hobeak egiteko.
Hau, @gamerauntsia-k egiten du bideojokoen itzulpenekin
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga Bere garaian Librezalen ere komentatu nuen baita, baina ez zen ideia mamitu.
Azken finean lan extra bat da fitxategiak inportatu/exportatu ibiltzea... Baina sortzen den euskarazko korpusak merezi duela uste dut. Eta ez hori bakarrik, egindako itzulpenak ere gure esku egongo lirateke gerora beste edozein tratamendu eman ahal izateko
@urtzai
@mgoiogana @zital @Ionliz @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga
Horretaz gain, oker ez banago, @zitalβen itzultzaileak po fitxategiak onartzen ditu (ezta zital?). Zerbait puntualerako bada, agian errazagoa Weblate instantzia bat martxan jartzea baino. Beti ere Transifexen Urtzik aipatzen dituen baimenak badituzu.
@galaipa @urtzai @mgoiogana @Ionliz @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga
Bai Po fitxategiak itzultzeko gai da:
https://itzultzaile-neuronala.zital.eus :)
@zital @galaipa @urtzai @mgoiogana @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga hor nabil blokeatu nahian... 39/113tik :P
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga transifexen badago POa jaitsi eta igotzeko aukera @urtzai, baina Manuk dioena errazago egin dezakegu Weblatetik pasatu gabe. Esan mesedez Transifexeko helbidea, eta egokituko dut nik POa itzultzaile automatikotik pasatzeko scripta. YogiTeetako mezuak itzuli banituen hau ez da zailagoa izango #frikikeriakrulez
@erralin @mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga badakit aukera badagoela, baina proiektuaren arabera aukera hori itxi dezake garatzaileak. Besterik gabe komentatu dut, beti ez delako posible
@urtzai
@erralin @mgoiogana @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga Hori da. Game Erauntsiko proiektu batean webgunea scrapeatu behar izan genuen denak deskargatzeko π
Bueno, scrapeatu baino frontendak erabiltzen duen APIa simulatu genuen...
@galaipa @urtzai @mgoiogana @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga itzultzailearekin bezala β
@erralin @galaipa @mgoiogana @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga bai, ondo legoke liberatzea... Libre Translate-rako egokitzapen batekin adibidez...
Weblatek badu Libre Translatekin lotzeko aukera, honelako kanbalatxerik egin gabe...
@urtzai @erralin @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga
Ados, mila esker hiruoi!! π₯°
Lehenengoari dagokionez, Transifex pribatua den edo ez ez nekien, hori da nire maila... π
Octoprint da itzuli nahi dudan aplikazioa, ustez librea eta irekia (baina orain ez nago seguru). Eta harritu nau (eta ez dut ulertzen) proiektu horrek webgune pribatu batean oinarritzea bere itzulpenak... π© π€¦ββοΈ
@urtzai @erralin @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga
Bestalde, bai, po fitxategia deskargatzeko aukera badaukat. Horregatik galdetzen nuen weblaten igotzearena. Baina modu errazagoren bat baldin badago, hasteko, agian nahiago.
Itzultzen bukatutakoan weblate bateratu horretara igotzeko prest, baina horretarako laguntza beharko dut, seguru (eta denbora...).
@mgoiogana
@urtzai @erralin @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga Octoprint librea da bai! Software puska, bide batez. Duela urte batzuk 3D inprimagailuekin ibiltzen nintzenean jarri nuen. Azkenean ez nuen asko erabili, baina oroitzapen ona dut. Eskerrik asko itzultzeagatik!
Transifexek software libreko proiektu batzuei dohanik eskaintzen die zerbitzua. Eta horregatik erabiltzen dute zenbait proiektutan...Gainera esango nuke modan jarri zenean ez zegoela alternatiba librerik.
@erralin @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai
Ba hau da helbidea:
https://app.transifex.com/octoprint/octoprint/language/eu/
Nahiago baduzu deskargatutako fitxategia bidaltzea, esan.
Maiatza-ekainerako lanak pilatzen ari zaizkit, baina plazera da laguntzeko prest dagoen jendearekin!! π₯°
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai bihar begiratuko dut!
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai scripta prest dut. Eta zera aprobetxatuz... itzuli.eus, elia.eus eta batua.eus erabiliko ditut itzulpenak egiteko.
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai bueno, batua.eus-ek baneatu egin nau
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai elia.eus ireki ere ezin dut egin...
@erralin @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai eskerrik askooo!! Probatuko dut.
Ziur lan handia aurrztuko didala. Nahiz eta esaldiak banan bana errepasatu behar izan, asko arinduko dit lana. Mila esker! π₯°π₯°
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai itzulpena exekutatzen ari naiz, amaitzean hemen itsatsiko dut PO fitxategia
@mgoiogana @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai Hemen duzu po fitxategia: https://nextcloud.erral.freemyip.com/index.php/s/QGEDGH57jA9Ms5n
@erralin @galaipa @zital @Ionliz @desertorea @ekaitz_zarraga @urtzai
uau, mila-mila esker!! π₯° π
@galaipa @zital @Ionliz @urtzai @desertorea @erralin @ekaitz_zarraga Kaixo!! Galderatxo bat nobato baten ignorantziatik: hori bera transifex-en egiterik egongo litzateke?
Ezinezkoa balitz, ahalko nuke transifex-etik *.po fitxategia jaitsi, weblaten hiztegiaren laguntza erabiliz itzuli eta gero atzera transifex-era igo? π€π€